翻译童话绘本,如何做到“信”与“达”?

发布时间:2024-11-15 00:43:41 来源: sp20241115

   中新网 北京1月25日电(记者 上官云)“译作读起来应该流畅,而且要尽可能保留原文风格和表达方式。”在接受 中新网 记者采访时,聊到翻译的一些准则,绘本《毛毛》的译者李士勋提出了以上观点。

  《毛毛》的作者米切尔·恩德是德国著名作家,写作叙事风格比较独特。近期出版的绘本《毛毛》为纪念原作出版50周年而作,其中的插画由意大利艺术家西蒙娜·切卡雷利绘制。

  在李士勋看来,作为译者,要不断地提高自己的母语水平和外语水平。此外,要有意识地扩展知识面,在从事翻译工作时,千万不能掉以轻心。

  与“时间”有关的现代童话

  从内容来看,李士勋表示,《毛毛》是关于“时间”的现代童话。

  译者李士勋。天天出版社供图

  故事的主人公毛毛住在大城市郊区一个圆形剧场的废墟里。她能够倾听人们的话语,也能倾听动物的语言,甚至是树上的风声。

  在时间老人的居住之地,毛毛破解了关于“过去、现在和未来”三兄弟的“时间之谜”,看到了一朵比一朵更绚丽的时间之花不停地绽放和凋谢,悟到“时间就是生命,生命在人心中”。

  一觉醒来,她发现自己坐在露天剧场的废墟上。原来她在时间发源地的一天,世上已经过去了一年。在时间老人的帮助下,毛毛得以释放出人们节省的“时间花”。

  “那些时间花像彩云一样托着毛毛回到人间,节省下来的时间也返回各自主人身上。世界又恢复了原来的祥和状态。绘本《毛毛》表现了原著的第一部分。”他表示,以绘本形式诠释这样一部作品,难度可想而知。

  李士勋认为,笼统地说《毛毛》是一本“童话书”,或者说是“幻想小说”都可以。因为这两种说法都道出了这本书的主要特征:它是一个虚构的故事。

  “确切地说,这本书应该归类于‘童话小说’。它不同于口口相传的民间童话,而是文人独立的创作,篇幅更大,人物也更多。”李士勋称。

  将富有想象力的文字变成图像

  在绘本《毛毛》中,其文字部分从原著中选取。李士勋则对译文进行了仔细的再推敲,使之更加忠实于原文。

  “绘本以图为主,和小说不一样。”拿到绘本《毛毛》后,李士勋立刻被封面吸引了,星光灿烂的夜空和露天剧场的层层台阶,以及小女孩的背影,真实而又梦幻。

  一页一页地翻开绘本《毛毛》,他的思绪回到了原著的种种细节里,童年记忆慢慢涌上心头,“贝波那双布满老茧的手,让我立刻想起了小时候的冬天里,父母亲被冻裂的手。”

  绘本《毛毛》。天天出版社供图

  书中的很多插图,都给李士勋留下了深刻印象:比如两个大人激烈争吵后言归于好,毛毛倾听了整个过程,双方从各说各有理,到握手言和,一连串的“分镜头”,比较易于孩子理解。

  “画家把富有想象力的文字变成图像,给人以更直观的感受。读过原著的读者,往往会对画家的表现力啧啧称赞。”他总结道。

  翻译如何做到“信”与“达”?

  实际上,李士勋很早就开始接触翻译工作。1980年研究生学习期间,他开始翻译德国文学作品,毕业后被分配到《世界文学》编辑部,负责介绍德语文学。

  四十多年来,他翻译出版的文学作品包括德国文学史上的经典名著,以及当代德国文学畅销新作等等,“若说翻译心得,首先要有老老实实的态度,千万不能自以为是,掉以轻心。”

  “作为译者,要不断地提高自己的母语水平和外语水平。此外,要有意识地扩展知识面,对不熟悉的领域要虚心,这样可以避免常识性的错误。”他总结道。

  李士勋认为,关于翻译,一百多年前严复提出的原则“信、达”二字仍然有效。信,即忠实于原文;达,即准确地表达。译作读起来应该流畅,而且要尽可能保留原文风格和表达方式。

  绘本《毛毛》的翻译,原则上没有什么不同。他说,给孩子看的作品也无须过分刻意地口语化,“我主张尽可能做到直译,不赞成‘意译’,除非难以做到直译。”

  李士勋表示,直译是检验“信、达”程度和翻译水平的试金石,“合格的直译应该是诚实的译者毕生追求的目标。”(完)

【编辑:邵婉云】