发布时间:2024-11-18 11:19:06 来源: sp20241118
中新网 广州9月26日电 题:中国学者谈俄罗斯“白银时代”诗歌双杰通信罗曼史
作者 程景伟 赵沚琦
“花城文学课”第10讲近日在花城文学院举行,首都师范大学燕京人文讲席教授、中国俄罗斯东欧中亚学会副会长刘文飞与四川外国语大学俄语学院教师阳知涵就“诗的远握——帕斯捷尔纳克和茨维塔耶娃”这一主题进行了对话与分享。
在俄罗斯文学史上,有两个群星璀璨的巅峰时期——“黄金时代”和“白银时代”。
大约在19世纪10年代到30年代,以普希金为代表的一批诗人创作了大量优秀诗作,文学史上称这一时代为俄罗斯诗歌的“黄金时代”。后来俄罗斯文学的重点转向了小说创作,到19世纪末20世纪初出现了诗歌创作的又一次高峰,与之相伴随的是绘画、音乐等诸多艺术的繁荣,许多人用“白银时代”来形容此时的盛况。
刘文飞、阳知涵进行对话与分享。花城文学院 供图在俄罗斯“白银时代”中,帕斯捷尔纳克和茨维塔耶娃都是杰出的诗人,他们彼此也是柏拉图式的恋人、挚友。《最后的远握——茨维塔耶娃和帕斯捷尔纳克书信全集(上下)》共收有两人留存世上的珍贵书信近200封。
刘文飞对帕斯捷尔纳克和茨维塔耶娃的文学成就进行了剖析。他认为,在19世纪末20世纪初,俄罗斯在诸多领域都经历了前所未有的巨变,在众多领域当中文学又特别引人注目,特别是在诗歌领域,众多流派纷纷崛起。“白银时代”是俄罗斯文化和艺术产出极为丰富的时期,帕斯捷尔纳克和茨维塔耶娃以其独特的现代主义风格,在众多流派中独树一帜。
帕斯捷尔纳克和茨维塔耶娃的通信从1922年开始,持续至1936年,时间跨度14年。阳知涵表示,在帕斯捷尔纳克和茨维塔耶娃的书信中,充满了对诗歌的讨论和引用,书信与诗歌在他们的交流中不可分割,它们共同构成了两位诗人情感与思想的真实记录。这些书信展现了两位诗人在你来我往的通信当中产生的对诗歌、对文学的热烈共鸣,以及他们之间因种种原因而逐渐落幕的通信罗曼史。
在讲座中,两位学者进一步探讨了有关书信翻译的问题。刘文飞在分享翻译帕斯捷尔纳克和茨维塔耶娃书信过程中的体验时强调,尽管诗歌翻译面临诸多挑战,但翻译本身是一种创造性的活动,译者可以通过自己的理解和表达,将原作的情感和内容传达给读者。他说:“翻译是一种再创造,每一次翻译都是对原作的一次新的诠释和致敬。”
在刘文飞看来,帕斯捷尔纳克和茨维塔耶娃的诗歌,就像他们的生活一样,充满了激情与挑战,他们的书信则是他们心灵交流的桥梁。他认为,翻译工作是一种艺术,它不仅仅是语言的转换,更是文化和情感的传递。
阳知涵补充道:“在翻译的过程中,我们不仅要传达文字的意义,更要传达诗人的情感和时代的气息。”
在广州方所举行的分享活动现场。花城文学院 供图“孤独的灵魂,热烈的共鸣——茨维塔耶娃和帕斯捷尔纳克”分享活动近日也在广州方所举办,刘文飞、阳知涵与书评人刘铮继续讨论关于茨维塔耶娃和帕斯捷尔纳克书信集里的隐喻、情感表达和文化背景,不仅涉及关于书信集的文学分析,还包括了对两位诗人个人生活的讨论。
据悉,花城出版社、花城文学院以及《花城》杂志、《随笔》杂志在2024年共同推出“花城文学课”,并在《花城》杂志官方视频号“花城文学课”同步直播。(完)
【编辑:刘阳禾】